Nepali monologue: “If some person wants to learn Nepali, they will learn by themselves”

This is the transcript and translation of the first part of this Video (Until 1:11)

So I give you the translation first. And then it will be your task, reading the text, to grasp, what each Nepali sentence and word means. Also refer to the comments under the Video and here, to learn about mistakes that I might have made.

Namaste friends, I am making for now only a small video,
because nowadays I am quite busy.
Let’s say: I will be probably quite busy next week.
And so that is why I will probably not get a chance to make that many videos.
But at least I want to say this
– but only in Nepali! –
I mean: Again if some person who does not speak that much Nepali, a person who does not know that much, will not understand,
and so there will not be much advantage to it.
But it is like that:
I mean,
if some person wants to learn Nepali, they will learn, they will learn by themselves.
And it is possible, that some person will watch some video like this one and won’t understand a thing.
Afterwards they will think:
“Wow, I haven’t understood anything, what shall I do?
Well, I will learn Nepali really well and afterwards I will also understand everything!
नमस्ते साथीहरू, म अहिले को लागी यति सानो मत्रै भिडीयो नै बनाउन्छु।

Namaste saathiharu, ma ahile ko laagii yati saano matrai bhiDiiyo nai banaunchu
साथीहरू [saathii(haru)] – friend(s)
अहिले को लागी [ahile (ko laagii)] – (for) now
सानो [saano] – small
बनाउन्छु [banaaunchu] – (I) make

can i buy Pregabalin online किनभने आजकल धेरै व्यस्त छु ।
Kinabhane aajkal dherai wyasta chu.
किनभने [kinabhane] – because
आजकल [aajkal] – nowadays
व्यस्त [wyasta] – busy
छु [chu] – (I) am भनाैं आउने हप्ता म धेरै व्यस्त हुन्छु होला ।
Bhanaau~ aaune haptaa ma dherai wyastaa hunchu holaa
भनाैं [bhanau~] – let’s say
आउने [aaune] – coming
हप्ता [haptaa] – week
हुन्छु होला [hunchu holaa] – (I) am maybe

अनि त्यसकारणले त्यति भिडीयो बनाउने पाउदैन होला
Ani tyaskaaranle tyati bhiDiiyo banaaune paaudaina hola,
त्यसकारणले [tyaskaaraNle] – because of that reason
पाउदैन [paaudaina] – (it) will not be achieved, will not be possible
होला [holaa] – maybe

तर कम से कम त्यहि भन्न चहान्छु
tara kam se kam tyahi bhanna cahaanchu,
कम से कम [kam se kam] – at least (actually loaned from Hindi)
चहान्छु [cahaanchu] – (I) want

अनि तर नेपाली मा मत्रै
ani tara nepaali ma matrai –
मा [maa] – in (postposition)

मतलब कोहि नेपाली त्यति न बोल्ने मान्छे, त्यति न जान्ने मान्छे बुझ्दैन फेरि
matlab kohi nepaali tyati na bolne maanche, tyati na jaanne maanche bujhdaina pheri,
मतलब [matlab] – meaning
कोहि [kohii] – somebody
न बोल्ने [na bolne] – not speaking
मान्छे [maanche] – person
न जान्ने [na jaanne] – not knowing (not the difference to जानु [jaanu] – to go)
बुझ्दैन – (he/she) does not understand

अनि त्यस्ले त्यति फाइदा पनि छैन
ani tyasle tyati phaaidaa pani chaina.
फाइदा [phaaidaa] – advantage

तर त्यस्तै छ
Tara tyastai cha.

मेरो मतलब छ
Mero matlab cha:

यदि कोही मान्छे नेपाली सिक्न चहान्छ, पनि सिक्छ, अफैले सिक्छ
yadi kohi maanche nepaalii sikna cahaancha, pani sikcha, aphaile sikcha.
यदि [yadi] – if
सिक्न [sikna] – to learn
अफैले [aphaile] – by themselves

अनि हुन सक्छ, कि कोही मान्छे यो जस्तो भिडीयो देखेर अनि केहि नबुझेर
Ani huna sakcha, ki kohi maanche yo jasto bhiDiiyo dekhera ani kehi nabujhera
हुन सक्छ [huna sakcha] – (it) may be
कि [ki] – that
देखेर [dekhera] – seeing and
केहि [kehi] – something

पछि उसलार्इ लागछ
pachi uslaaii laagcha:
पछि [pachi] – afterwards
उसलार्इ लागछ [uslaaii laagcha] – he/she thinks

खै, म त केहि बुझेको छैन, म त के गरुं ?
“Khoi, ma ta kehi bujheko chaina, ma ta ke garu.
बुझेको छैन [bujheko chaina] – (I) haven’t understood
गरुं [garu~] – (I) shall do

ल म राम्रो सिता नेपाली सिक्छु, अनि पछि म पनि साबै बुझ्छु
La, ma raamro sitaa nepaali sikchu ani pachi ma pani saabai bujhchu. ”
राम्रो सिता [raamro sitaa] – well
सिक्छु [sikchu] – (I) learn
साबै [saabai] – everything, all

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>