Nepali Dialogue – नमस्ते दिदी

In this second video from 4 years ago, I do and explain a brief dialogue.

Here is the dialogue:

हान्ना: नमस्ते भालु, तिमीलार्इ कस्तो छ?
[haannaa: namaste bhaalu, timiilaaii kasto cha?]
भालु: नमस्ते दिदी, मलार्इ ठिक छ । तपार्इलार्इ कस्तो छ त?
[bhaalu: namaste didii, malaaii Thik cha. tapaaiilaaii kasto cha ta?]
हान्ना: आ भालु भार्इ, मलार्इ त एकदमै राम्रो छ । तिमी कता लाग्ने हो?
[haannaa: o bhaalu bhaaii, malaaii ta ekdamai raamro cha. Timii kataa laagne hau?]
भालु: म बजार लाग्ने हू
[bhaalu: ma bajaar laagne huu]
हान्ना: बजार! ल हवस । फेरि भेटाैला
[haannaa: bajaar! La hawas . Pheri bheTaaulaa
भालु: फेरि भेटाैला
[bhaalu: pheri bheTaaulaa]


 

हान्ना: नमस्ते भालु, तिमीलार्इ कस्तो छ?
[haannaa: namaste bhaalu, timiilaaii kasto cha?]
Namaste Bhalu, how are you?

कस्तो – how?
छ – (he/she/it) is


 

भालु: नमस्ते दिदी, मलार्इ ठिक छ । तपार्इलार्इ कस्तो छ त?
[bhaalu: namaste didii, malaaii Thik cha. tapaaiilaaii kasto cha ta?]
Namaste sister, I am fine. But how are you doing?

दिदी – elder sister
ठिक – fine
त – particle whose meaning depends on the context – in this case it puts an emphasis on the phrase and also emphasises the „contrasting“ importance of the second question against the first one („Well you asked me about me, but really, how are you doing?“)


 

हान्ना: आ भालु भार्इ, मलार्इ त एकदमै राम्रो छ । तिमी कता लाग्ने हो?
[haannaa: o bhaalu bhaaii, malaaii ta ekdamai raamro cha. Timii kataa laagne hau?]
Oh bhalu brother, I am very well. Where are you heading to?

भार्इ – brother
त – here it puts an emphasis on the word मलार्इ
एकदमै – extremely, very, super
राम्रो – good, also beautiful
कता – whereto?
लाग्ने हो – (you) are going


 

भालु: म बजार लाग्ने हू
[bhaalu: ma bajaar laagne huu]
I am going to the market.

बजार – Market
लाग्ने हू – (I) am going


 

हान्ना: बजार! ल हवस । फेरि भेटाैला
[haannaa: bajaar! La hawas . Pheri bheTaaulaa]
The market! Well ok. We shall meet again.

ल – ok
हवस – ok
फेरि – again
भेटाैला – (we) shall meet


 

This dialogue is a good example for an application of the तिमी and तपार्इ relationship.

Usage of दिदी [didii] / बहिनी [bahinii] and भार्इ [bhaaii] / दार्इ [daaii] with people other than your brothers and sisters

दिदी [didii] – elder sister
बहिनी [bahinii] – younger sister
भार्इ [bhaaii] – younger brother
दार्इ [daaii] – elder brother

You would use [didii] to refer to a woman who is slightly elder than you and whom you want to express respect and care for (without any romantic interest). If they are a generation apart you would actually refer to her as आमा [aamaa]. Someone you address with [didii] you treat with respect and would listen to her.

In the same way you would use [bahinii] for a woman who is slightly younger than you and whom you want to express care for (withou any romantic connotation). If they are a generation younger than you, you would actually then use the word छोरी[chorii].

The same applies to the male version of this. Father means बुवा [buwaa] and son means छोरा [choraa]. And again these two terms for “brother” are explicitly used when there is a non-romantic context implied.

Please follow and like us:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>